| |
You've kicked off a project to write a documentation suite for your
company's latest software innovation, and they need this documentation, and the
software translated into French, German, and Japanese. After weighing all
the options, you've chosen a translation company to handle the translations,
including the localization of the software, and obtained quotes for the
project (see April's
article: Finding a Vendor). What now?
Breathe. You can handle this. Read on...
Creating Documents for Translation
To begin with, keep the following in mind when you are creating documents
for translation:
- Be
clear and concise. Don't leave the translator wondering what you
mean -- leave no
room for misinterpretation. Every word they need to translate directly
affects the bottom line, so be frugal (but not at the expense of clarity
-- that counts too!). Write out acronyms the first time you use
them to avoid confusion. You want to make sure you and the translator(s)
are referring to the same thing.
- Avoid slang and western-biased images. Slang is difficult to translate and understand in
a foreign context. Be aware of your international audience -- are they going to get your
reference to the Energizer Bunny®? Probably not, unless you are referring to "The
Bunny" as dinner!
- Keep text out of your graphics. Whenever possible, avoid including text within a
graphic. It will cost you more money, and/or more time, for translators
to go into these
graphics and translate the text they contain. Consider using alphanumeric
labels in graphics and include descriptions for these labels in a
separate table below each graphic.
- Allow for text expansion. Make sure the template you are using gracefully handles longer
character strings -- for example, in French user is utilisateur; that's quite a difference
in character length! Admittedly, with today's 'automagic' templates, string length is usually
more of a concern in the software interface then in desktop publishing.
Still, you should consider this factor when creating table formats or side headings.
Ensure you leave enough white space to avoid truncated or hyphenated
character strings, and remind developers to consider spacing when setting
up the real estate for the software interface.
- Ensure your template is international-friendly. More than just
accounting for varying sizes in character strings, you need to ensure
your templates are going to play nicely with other languages, which may
include accented characters, special symbols, and/or certain stylistic
conventions.
This means stick with the standard serif and sans serif fonts, such as
Times and Arial, as these fonts are widely available, legible in a wide
spectrum of languages, and, in most cases, have a built-in extended
character set for special characters and symbols. If your company uses a
specialized or non-standard font, consider finding a conventional
alternative. If you don't use a standard font, be prepared to do some early testing of sample
translations and/or incur additional costs if the translator (and reviewers)
must buy one or more fonts specifically for your project.
Also, consider the flexibility for switching page sizes from the North
American convention of 8.5x11 to the European convention of A4
(8.27x11.69). If possible, set up your template to switch between these
two formats without affecting pagination. FrameMaker® does
this well.
And, if possible, set up automation in the template to grab the content
(for example, running headers) from the body pages. In other words,
avoid "hard-coding" English text in macros, because anything you hard code
will need
to be manually updated by either you or a translator within whatever
software you are using. Will the translator know enough about the
software to do this? Maybe, maybe not.
Sending the Documents to the Translator(s)
Okay, so you've completed your documents, and you have all the string
files required from Engineering to translate the interface. Now what?
Next, you need to send these files (with clear instructions) to the translation
company. In addition to the source files, your package should include
the following:
- A style guide or format description document. Provide a document
that clearly identifies any automation in the template(s) that you provide, the document structure, what to
translate or not translate, and the expected format for the deliverable. The more
information you provide up front, the less chance there will be of any
misunderstandings about what you get/don't get back.
- A copy of the software being localized and any special installation
instructions. You should also provide test files and any configuration files
that are required
to run the software. Translators who can run the software, can also test the translation
and put strings for
translation in context with the program being documented.
- PDF versions of the documents being translated. Translators like to
compare the source documents they are translating with the finished
English versions so they can make sure the formats match and the
translated content appears as expected.
- A cover letter describing the contents of the translation package (or
e-mail). Include contact information for questions -- e-mail is a great (and cheap)
way to communicate, especially across time zones!
If your project involves translations into multiple languages, ensure you
provide a complete package for each translator. Or, if you e-mail the
information, let the translation company distribute the information to
individual contractors. In this case, consider installation for the project as a self-extracting zip
file for everyone to download (using a password you provide) via a secure FTP or Web
site.
Want to know more? Have questions? Come out to our STC chapter meeting,
"Translation 101", on Tuesday, May 4th and quiz our panel of know-it-alls, um, I mean, experts. See you there!

|